新东方在线网络课堂 多语种 新东方在线 > 多语种 > 法语 > 法国文化 > 正文

没有手机法国人怎么生活?

2017-08-31 16:13:21 来源:新东方在线论坛论坛资料下载

  为了学习法语,新东方在线小语种网为大家带来没有手机法国人怎么生活?一文,希望对大家的法语学习有所帮助。

  没有手机法国人怎么生活?-Michèle 46岁

  Michèle, 46 ans, se compare volontiers à une ado avec son téléphone : elle est accro. Enseignante en lycée dans l’Eure, elle fait pourtant la chasse aux téléphones pendant ses cours. Mais dès qu’un message apparaît, elle veut et se sent tenue d’y répondre le plus rapidement, quitte à interrompre ce qu’elle est en train de faire.

  46岁的Michèle在厄尔省的一所中学教书,当她拿着手机的时候,她把自己比作一个沉迷手机的青少年,可是她在上课的时候却收缴学生们的手机。而她自己,只要看到手机屏幕上出现新消息,她就很想立刻回复,哪怕打断她正在做的事情。

  Résultat, elle se sent engagée dans une course contre la montre “anxiogène”. “On a l'impression de ne jamais avoir de temps libre, le téléphone c'est un peu comme un boulet !”

  最后的结果是,她觉得自己像参加一场环法自行车赛一样焦虑。“我觉得我永远不会有自由的时间了,手机就好像一个负担!”

  Elle a adopté depuis quelques mois une solution originale : elle coupe son téléphone un jour sur deux. ”Un peu comme un fumeur qui arrête de fumer” et qui veut diminuer sa consommation. Reste à la mettre en pratique : le jour J, tout le monde a été prévenu en amont et elle se fait “violence dès le matin” en ne l’allumant pas au réveil.

  几个月前她做了一个全新的决定:隔一天关一次手机。这就好像“吸烟的人戒烟一样。也像烟鬼想要控制自己的用量。但最后这个决定没有真正执行:deadline的时候,所有人都被提前通知了,她觉得“早上一起来,还没开手机就受到了骚扰。”

  Finalement, elle se sent plus sereine : “on se dit que les choses peuvent attendre, qu’on peut rappeler le lendemain !” Une “bouffée d’oxygène pour ses filles” aussi, reconnaît-elle : “la journée où maman n’a pas son téléphone portable, eh bien elle ne va pas nous casser les pieds !”

  最后,她感到更平静了:“我自己告诉自己,事情是可以等一会(再去处理的),而且别人也可以第二天再给我打电话!”她还承认,(戒掉手机瘾)让她的女儿们也松了一口气。“妈妈没有智能手机的时候,就不会让我们感到厌烦!”

  没有手机法国人怎么生活?-Edmond 19岁

  Edmond, 19 ans, étudiant en licence d’histoire, a délaissé depuis la  rentrée son smartphone dernier cri pour un téléphone de base à clapet afin de mieux étudier.

  19岁的Edmond是历史系的大学生,自从开学以来,为了好好学习,他抛弃了他全新的智能手机换成了一个翻盖老爷机。

  Loin des notifications des réseaux sociaux, il dit pouvoir mieux se consacrer à la préparation de ses concours. “Fini les distractions futiles et les tentations”, Edmond se sent “plus concentré” sur ce qu’il fait.

  远离消息和社交网络以后,他说他现在可以更好地集中精力准备考试了。Edmond他说现在做事情的时候“更专心”了。

  Le smartphone n’est pourtant pas très loin, “je l’utilise lorsque je suis chez moi”, “quand j’ai fini de réviser”. Prendre de la distance avec tous ces appareils dernier cri lui a demandé “un grand travail” sur lui-même dont il n’est “pas peu fier”.

  当然智能手机也没有离他太远。“我在家的时候还是会用智能机的”“当我复习完的时候”。对他来说,与这些全新的设备保持距离是一个“巨大的工程”,他还是“挺为自己骄傲的”。

  Il lui aura fallu surmonter les premiers moments où l’on comprend que “lorsqu’on est dehors on n’est plus accompagné”, où “on se sent amputé” de tout un tas de fonctionnalités. Résultat, un gain de temps précieux qu’il juge essentiel.

  最开始的时候对他来说还是挺困难的,尤其是“独自一人在外面的时候”,或是“感到手机里一大堆功能缺失”。但最后,远离智能手机,他得以省下了一大把时间,而且他觉得这省下的时间是必要的。

  没有手机法国人怎么生活?-Sébastien 36岁

  Sébastien, Parisien de 36 ans, est parti en mer sur un voilier plusieurs mois l’automne dernier pour traverser l’océan Atlantique. Une expérience de “rupture” avec son quotidien, ses soucis, qui est aussi passée par une déconnexion totale de son téléphone.

  来自巴黎的Sébastien今年36岁,他去年秋天离开,几个月来,乘一艘帆船穿越大西洋,这样的经历打断了他的日常,告别平日的担忧,当然他也完完全全抛弃了他的手机。

  Passé les premiers manques, il a eu le sentiment de pouvoir être “pleinement dans son aventure”, de redécouvrir “une sensation de présent”, “un vrai bonheur”. Sans téléphone, “on n’est plus pressé de rendre des comptes, de dire en permanence ce que l’on ressent, ‘alors est-ce que c’est beau ?’ ”... et on réévalue ses priorités.

  远离了这些,他觉得现在可以完完全全开启自己的旅程了,可以重新感受“活在当下的感觉”和“真正的幸福”。没有了手机,再也不用匆匆地,不停歇地去描绘心情。“到底什么才是美的?”他重新开始审视重要的事。

  Une parenthèse pour faire le point dans sa vie. Même si une fois de retour à Paris, le téléphone a repris le dessus pour des raisons professionnelles. “Le téléphone dispose de nous, juge-t-il, bien plus souvent qu’on ne dispose de lui, les fois où on a vraiment besoin de l’utiliser peuvent se compter sur les doigts d’une main, alors qu’on l’utilise tout le temps, pour tout et pour rien.”

  尽管回到巴黎后,因工作需要,他马上重新拿起手机。他说,“手机占用了我们的生活,手机占用我们的时间其实比我们需要它的时间长。人们真正需要的手机的时间十个手指头就可以数出,然而人们无时无刻都在毫无目的地看手机。”

  以上就是新东方在线m88明升网为你带来的没有手机法国人怎么生活?,更多精彩敬请关注新东方在线法语频道("http://www.qian-jin.com" )。

本文关键字: 没有手机法国人怎么生活

课程试听换一换

  • 法语零基础语音入门

    ¥9.9

  • 零基础西班牙语语音入门

    ¥9.9

  • 德语零基础语音入门

    ¥9.9

  • 【新东方名师精讲】德语零基础直达初级...

    ¥799

  • 【新东方名师精讲】法语零基础直达初级...

    ¥799

  • 西班牙语欧标A1+A2联报

    ¥1180

  • 【新东方名师精讲】德语零基础直达中级...

    ¥1399

  • 【新东方名师精讲】德语零基础直达中高...

    ¥1980

分享到:

相关推荐

版权及免责声明

1,"新东方在线"上的内容,包括文章、资料、资讯等, 本网注明"稿件来源:新东方在线"的,其版权 均为"新东方在线"或北京新东方迅程网络科技有限公司所有 ,任何公司、媒体、网站或个人未经授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用。已经得到 "新东方在线"许可 的媒体、网站,在使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网站将依法追究责任。

2, "新东方在线" 未注明"稿件来源:新东方"的 文章、资料、资讯等 均为转载稿,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为 " 稿件来源:新东方 " ,本网站将依法追究其法律责任。

3,如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内与新东方在线联系。

  • 德语零基础直达中高班
  • 20块游遍全世界
  • 日语水平测试

热点资讯更多>>

实用 • 工具

多语种课程排行榜本周本月

多语种公开课更多>>

西语学习知多少 w 11分57秒
1 西语学习知多少
德福写作长难句书写与解析 w 29分20秒
2 德福写作长难句书写与解析
法语TCF/TEF考试语法题型介绍 w 24分19秒
3 法语TCF/TEF考试语法题型介绍
法语四个最近时态 w 05分00秒
4 法语四个最近时态
用韩语搞定泰语歌-我要成为超级巨星主题曲 w 23分06秒
5 用韩语搞定泰语歌-我要成为超级巨星主题曲

推荐阅读